“传奇”译者亲授翻译技巧

小伙伴们,还记得西悉尼大学的翻译大师韩静博士吗?

她其中一个最为人知的身份就是《非诚勿扰》澳大利亚英文版的字幕译者,她的字幕为节目注入了全新生命力,让《非诚勿扰》在澳大利亚同样赢得了千万粉丝!可以称得上中澳文化传播的真桥梁!

就在本月月初,回国探亲的韩老师被母校——兰州大学“逮个正着”,被请去给学校的老师和研究生做了一个长达两小时的报告

1470012761-6665-YQBmzrlYASvXJTro5yiciadiauqg
到场的小伙伴纷纷表示鸡冻不已,佩服有加,也笑得前仰后翻呢~

1470012760-7191-usia0MpANh6ReFSPibL9K4ugQCCg
韩老师的报告从若干角度阐述了翻译中国文化的要素:

第一,是要了解并为受众群体翻译,要了解英文观众的认知环境和范围以及语境;好比她以中国时下的一些流行语,如“啃老族”、“公主病”、“孽债”,以及“非诚勿扰”节目中出现频率较高的特色词汇,如“备胎”等的翻译为例,说明好的翻译可是要适应受众的认知环境和文化背景哦。

1470012761-9392-E9jnNKzWxicicEdechy8kHejIkdA
第二,翻译的目的是为了文化交流,没有达到交流目的的翻译就是失败的翻译,也就是说,如果受众没有明白翻译所要传达的信息,那就没有达到翻译的目的。

1470012761-9557-jpss6TtI2BCJfHuia5DWY69MEg2A
第三,翻译中的语言和文化传统的调节和让步没有任何概念在两种语境中是一模一样的,因此适当的调整是必要的;比如韩静老师还运用了“非诚勿扰”节目中丰富、典型的例子,如“潜规则”,“找到组织”等,向大家阐明了在翻译中如何处理中英文化之间不同的问题。第四,对中文和中国文化的透彻理解是翻译中至关重要的环节。比如中文表达有时含蓄,会产生歧义;译者首先要对自己的母语“中文”有较为深入清晰的理解,才有可能做出让受众理解的翻译。

1470012761-6713-dwBZsyeDFHpveVBMs57ZIQDibvNg

有韩老师坐镇西悉尼大学,在西悉尼大学留学的中国留学生真是太有福气了,尤其是翻译相关专业的同学,相信在韩老师的指导下,一定会有更多优秀的译者打通中英文语言之间的屏障!

首发于UNILINK官微 | 微信 AlexUnilink 电话 +61 2 8971 9963 | 提个问题?